Ein kleines Lexikon
Worterklärungen und Übersetzungen
Im Band 3 des Lexikons wird noch gemutmaßt, ob der Fürst Pückler der Verfasser der “Briefe eines Verstorbenen” sein könnte,
der Band 4 enthält schon die erste („... meine sein sollende ...“) Biographie Leopold Schefers.
Tafeln und Servieren
Die Mahlzeiten im Überblick
Französisch:
- déjeuner: Mittagessen; petit déjeuner: Frühstück; dejeuner débat: Arbeitsessen.
- diner: (franz., richtig: dîner): zu Abend (ursprünglich: zu Mittag) essen; Abendessen.
- souper: nach einer Abendveranstaltung essen; regional: zu Abend essen.
Englisch:
- breakfast: Frühstück.
- lunch: Mittagessen oder zweites Frühstück.
- dinner: Hauptmahlzeit (Mittag- oder Abendessen).
- supper: Abendessen.
Im 19. Jahrhundert kam außerdem das Gabelfrühstück in Mode, das in etwa dem heutigen brunch (engl.; Zusammenziehung von Breakfest und Lunch), also einer herzhaften Mahlzeit zwischen Frühstück und Mittagessen entspricht.
Bei Wolff erwähnt: ambigu: (franz.): Mahlzeit, bei der alles zugleich aufgetragen wird; Mischmasch.
Die Service-Arten:
service
- à l’anglaise (franz.): Englischer Service – die Gerichte werden vorgezeigt und nach den Wünschen des Gastes an einem Nebentisch angerichtet, der Braten wird meist vom Gastgeber selbst tranchiert und serviert.
- à la française (franz.): Französischer Service – die Gerichte eines Ganges werden gleichzeitig auf die Tafel gesetzt, die Gäste bedienen sich selbst, der Braten wird von einem Koch oder Trancheur zerlegt.
- à la russe (franz.): Russischer Service – der heute gebräuchliche „Tellerservice“.
Das kleine Fremdwörterbuch
à comptes (franz.): Guthaben, Vorschüsse.
à deux (franz.): zu zweit.
accordirt (franz. accorder verdeutscht): eingestimmt, eingestellt.
air bête (franz.): Wortspiel: air bête = dumme Miene wird ähnlich ausgesprochen wie herbets = Kräuter.
Amschel Mayer Baron von Rothschild war Pücklers Bankier.
à point (franz.): auf den Punkt (gegart). Bertall: Pseudonym des Pariser Illustrators und Karikaturisten Charles Albert Vicomte d’Arnoux (1820-1883).
chef de cuisine (franz.): Küchenchef.
delayiert (franz. délayer verdeutscht): verdünnt.
En effet, le petit diner était délicieux (franz.): In der Tat, das kleine Mittagessen war köstlich.
Fidei-Kommiß: Juristische Konstruktion, die eine ungeteilte Weitergabe des Erb-Vermögens ermöglicht bzw. erzwingt.
fl.: Abbreviatur für Florin; s. folgende u. Anm. zu Pfund.
florin (franz.): Franz. für Floren (ital.) = Gulden = 2/3 Taler.
fritures à la Bechanelle, (franz., richtig fritures à la béchamel, béchamelle oder Béchamel): Fritiertes mit Sauce Béchamel.
frotteur (franz.) bzw. frottieren: die Haut mit Tüchern oder Bürsten abreiben; veraltet für bohnern, hier wohl gemeint.
Hausenblase: Hauptsächlich aus der Schwimmblase der Störe gewonnener, geruch- und geschmackloser Fischleim, der sich beim Kochen fast vollständig auflöst und beim Erkalten zu einer zitternden Gallerte erstarrt. (Nach: Pierer’s Konversationslexikon, Band 7, 1890.)
insipide (lat.): schal, fade; albern, töricht.
Koschenille: Organischer roter Farbstoff, der aus einer Schildlausart gewonnen wird.
Les potages usw.: Die Suppen. Suppe von Krebsen und Schildkröten; Holsteinische Austern; Kleine türkische Pastetchen; Rheinlachs, englische Sauce und Anchovisbutter; Keule von Hamburger Lamm, pikante Sauce; Getrüffelter Truthahn; Lammkoteletts mit Champignonpüree; Pastete von roten Feldhühnern aus Toulouse; Rehbraten; Salat mit Mayonnaise; Spargel mit holländischer Sauce; Pudding auf königliche Art; Weingelee von Champagner; Käse: Roquefort, Stilton, Cheschire, Gruyère, Strachino; Gefrorenes: Früchte naturell, Crême sizilianisch; Dessert.
loge grillée (franz.): vergitterte Loge.
Maître de plaisir (franz.): Tanzlehrer, Zeremonienmeister, Festveranstalter.
Of Chimney Fireplaces (engl.): Über Feuerstätten mit Rauchfang. London 1796.
On a bu à huit personnes 12 bouteilles de vin, et mangé 600 huitres, ce qui est assez raisonnable (franz.): Wir haben zu acht (Personen) 12 Flaschen Wein getrunken und 600 Austern gegessen, was recht ordentlich ist.
pâte d’amandes (franz.): Mandelpasteten.
perniziös: bösartig, unheilbar.
petit pois à l’anglaise oder au sucre (franz.): kleine Erbsen englische Art oder gezuckert.
Pfund (- Sterling; engl.): Goldmünze; 1 Pfund = 6,6 Preuß. Taler = 11.8 Gulden.
Pleasureground (engl.): Vergnügungsplatz, direkt am Haus gelegener, sogenannter innerer Garten, der zum äußeren (Wald-) Park überleitet.
pour recommencer même chose (franz.): um wieder von vorn anzufangen.
Pour souvenir de ces dîners, qui sont ce qu’il y a de plus recherché à Berlin (franz.): Zum Andenken an diese Mittagessen, die zu den gefragtesten in Berlin gehören.
pour tout potage (franz.): für die ganze Kocherei; auch: weiter nichts als.
prätendieren (lat.-franz.): Anspruch erheben; beanspruchen, fordern.
Quart: Altes deutsches Hohlmaß, hier: 1 Quart = 1.145 Liter; 1 Pfund = 468 Gramm.
Quinine (franz.): Chinin, Alkaloid der Chinarinde, fiebersenkend.
quinquets (franz.): Öllampen.
sans gêne (franz.): ungeniert.
Soupé (franz.): veraltet für Souper (siehe oben).
table d’ hôte (franz.): gemeinsame Tafel an verschiedenen Tischen.
table d’ hôte menu (franz.): Menü zum Festpreis.
table ronds (franz.): runde Tafeln od. Tische.
tête-à-tête (franz.): Zwiegespräch; kleines Sofa; Tee-Kaffee-Service für zwei Personen; wörtlich: Kopf an Kopf.
Tournüre, (franz. verdeutscht, richtig: tournure): Aussehen, Wesensart.
Xeres (span.): Jeres (- de la Frontera); Jeres oder Jereswein; heute Sherry.
(01.06.2011)
Kommentare zu diesem Artikel ansehen | Kommentar zu diesem Artikel verfassen